A PAK JSTE TU SPRÁVNĚ. MÁM PRO VÁS NĚKOLIK MOŽNOSTÍ SPOLUPRÁCE.

PŘEKLADY

Překládání samo chápu jako tvůrčí a zároveň odbornou činnost.

Kombinaci znalostí s citem pro jazyk, kontext a kulturu poháněnou vášní téměř zahrádkářskou. Opatrné přesazování vhodných rostlin ze zahrady jednoho jazyka do sadů jazyka druhého.

Zkoumání podloží, důsledné hledání stejného biotopu a pečlivá péče – bez ohledu na to, jaký z následujících typů zahrady máte. 

TLUMOČENÍ

Je pro mě spojování obsahů, lidí a světů přesně v duchu tibetského přísloví „Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou zde pouze přátelé, které jsme zatím nepotkali“. A já Vám je pomohu najít, ať už půjdete kamkoliv:

  • na úřad, pohovor
  • školení, exkurzi, seminář
  • konferenci, kongres
  • obchodní schůzku, veletrh
  • (technické) jednání…

VÝUKA

Jsou pro mě propojení teorie s praxí. Výsledek dlouholetého sledování toho, co lidé v jednotlivých oborech a povoláních potřebují.

Destilace témat z mé dlouholeté práce tlumočnice a překladatelky a působení v každém z nabízených oborů kombinovaná z bohatými zkušenostmi, které jsem získala jako lektorka jazyků.

Zábava motivovaná přesvědčením, že jsme na světě proto, abychom se učili a rozvíjeli k vyššímu (nejen) jazykovému sebevědomí a vzájemnému porozumění.